Confession of shame
October 3, 2006
The writing credit on the IMDB fooled me. Stupidly, I assumed Alan Mak had worked on The Departed — the Hollywood re-make of Mak’s creation: Infernal Affairs. Mak sounded confused.
“Um, no, I don’t think so,” he offered over the phone.
“Oh, but they’ve credited you,” I returned, thinking perhaps he didn’t quite grasp my mumbled English.
“No, no,” the co-director and co-writer of Hong Kong’s second-highest grossing film ever assured me. He had nothing to do with the Hollywood script, aside from taking a look at it just prior to filming last year.
I silently cursed myself as I mentally jettisoned most of my questions. I’d had to cram for this interview after my colleague passed the buck in the morning. I had been excited to discover Mak had worked on The Departed and subsequently structured my hurriedly-compiled questions around crossing the boundaries between Hong Kong and Hollywood, language and cultural differences, and all that sort of ‘Lost in Translation’ guff. This early setback, then, sent me firmly into what I fondly like to call ‘Wingville’.
“So, ah, what, ah, what did it feel like to have your film picked up by Hollywood?”
And here is where the beauty of being a journalist in Hong Kong — where, as one academic put it to me recently, people can get by in both Chinese and English but are good at neither* — kissed me square on the mouth.
“It made me happy. I was glad somebody liked the movie,” he said.
What the hell do you do with an answer like that? (It was clear this man, the brain behind twisted-like-ivy plot of IA, had something more to say than that, but the language barrier ensured it got, ah, lost in translation.)
“Ah, okay, cool.”
The ensuing 15 minutes was spent with me using crowbar questions to try prise out any gems I could from this obstinate mine. (If only I had the pick-axe that is Cantonese, I’m sure I could have dislodged a few more sparkling jewels.) Then, after I had scraped together a few flakes that would eventually come to form a not desperately shabby story, he asked: “How many more questions do you have?” He was putting the finishing touches on his latest film, the US$10 million Confession of Pain, and he was keen to get back to it.
I let him go.
* And how good was Mak’s English? Well, when I asked him what he thought of the new title, The Departed, he had to ask me what it meant.
Entry Filed under: Uncategorized. .
5 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1.
Don | October 4, 2006 at 12:34 am
Between your heavy New Zealand accent and Mak’s broken english I’m surprised that any meaningful communication was able to take place.
2.
Patrick | October 4, 2006 at 2:41 pm
So don’t keep us hanging – what does The Departed mean?
3.
hkham | October 4, 2006 at 3:13 pm
Don — You can’t speak. Your NZ accent is terrible.
Patrick — The best explanation I could give him was ‘The Gone’, meaning those who have died.
4.
Justin | October 4, 2006 at 3:40 pm
I encounter that same problem virtually every day in just simple attempts to get basic information from public information officers. What should be a simple 2 or 3 minute exchange often turns into 10 minutes (+ 30-90 minutes waiting if I have to call back) of tortured syntax on both ends.
“Interviews” such as they are for me could be termed near- fiction, in that I’m paraphrasing virtually everything said and trying to turn it into complete, grammatically correct sentences.
All in all, nice post, Hamish.
5.
asphaire | October 5, 2006 at 7:19 am
hahahaha.. i’ve had my fair share. did you watch the premiere then? i missed it yet again, thanks to the painfully horrible Hong Kong traffic jam on race nights!!!!!!!!!!!!!!!!!! GRRR!